Hello Cthulhu | about:

Hello Cthulhu

Hello Cthulhu на Comicon.ru

На нашем сайте есть полный перевод комикса Hello Cthulhu. Это веселая и несколько маразматичная история того, как Ктулху, древнее темное божество, попадает в мир Hello Kitty, этакий кусок кавайности и улыбчивости. Всего в нем 116 выпусков. Всем смеяться!

Начать читать комикс Hello Cthulhu

О переводе от переводчика ()

Привет вам други, знакомцы, читатели и просто внезапно заблудшие на сию страницу.  С радостью и грустью вынужден сообщить, что Hello Cthulhu завершился, на 116-ом выпуске. Да, когда я впервые читал его, еще в оригинале, для меня это тоже было неожиданностью и я долго не верил что это все. Но, увы, это так.  Для меня этот перевод стал большим шагом и первым завершенным переводческим проектом — я хочу поделиться своими впечатлениями от него.

Начало

Как же все это начиналось. Сейчас припомню. Года три назад, уже будучи большим фанатом Гарфилда, я наткнулся на один проект переводов Hello Cthulhu на русский. К сожалению переведено там было меньше половины всего комикса. Я вздохнул и сделал перерыв до июля 2010-го года. Уже имея Comicon.ru (мой второй проект переводов комиксов, первый родился и умер в 2008-ом году) я вспомнил о злоключениях Ктулху. Первым испытанием стало — удержаться… удержаться и не перечитать переводы от того, другого проекта, а лишь убедиться что их не стало больше. Просто я не хотел что бы чужие переводы наложили отпечаток на мои. Именно так началась работа над переводами Ктулху на Comicom.ru.

Предподготовка

Прежде всего нужно было получить исходный материал… и первые комиксов 50 все было в полном порядке. Но вот дальше начались первые проблемы — автор комиксов «оптимизировал» форму публикации комиксов и теперь каждый кадр в выпуске был отдельной картинкой в ячейке таблицы (например вот тут). Проблема обнаружилась не сразу… и решение в итоге было выбрано самое «простое» — я делал скриншоты страниц и вырезал из них комиксы. Эта ситуация прибавила мне боевого пыла и азарта.
Подбор шрифта занял примерно две недели и пачку нервов (моих и пары «тестеров»).
Следующим пунктом стал перевод заголовков и определения основных языковых переменных (имен, названий, устоявшихся фраз).
Были и странные препятствия и решения. Так, например, автор комикса, выбрал весьма посредственное качество и размер изображения, что потребовало длительных поисков решения, и оно было найдено, ему следует определить отдельный раздел.

Технические открытия

Одно слово «Inkscape»! Да, именно так. Свободный бесплатный редактор векторной графики. А теперь подробнее. Дело в том что автор комикса в силу своих мыслей решил публиковать комиксы (явно изначально векторные) в весьма посредственного размера gif-изображениях. С кучей других посредственных параметров кроме размера. Сколько бы я ни бился со шрифтами и фильтрами — при сохранении из Gimp’а (да, я не люблю без необходимости пиратствовать, просто не люблю) качество выводимого изображения, а именно текста. На решение этой недели ушло действительно много времени. И совершенно случайно пришла идея загрузить растровое изображение в векторный редактор и после экспортироваться в растр. Результат получился на удивление восхитительным. При этом фокус работал только с Inkscape, поставленный для эксперимента на час великий CorelDraw выдавал тот же ужас что и Gimp. Плюс к этому делать эффекты, всякие «Бумс» и «ААААА» было намного проще.

Переводческие дилеммы

Их было немного. Например ругательства Ктулху. Ругательства вообще довольно трудный момент любого перевода. Ктулху ругается поначалу высокопарно и употребляет слова (буквально) «Кровавый», «Адский», «Презренный». В русском переводе первые два слова превратились в «Чертов». Трудно было удержаться от прекрасного русского «*ляяяяяя», особенно в последнем кадре вот тут. Но удержался. Ктулху переведен без мата.
Так же дилеммой стали и мелки. Русскому читателю куда привычнее цветные карандаши, а американскому — восковые мелки. Изначально я заменил мелки на карандаши, но из-за одной шутки про воск вот тут пришлось поменять все обратно.
ДемоКероппи является поклонником уличного фаст-фуда (типа наших беляшей и чебуреков), а имено различных вариаций мексиканских тако. Не раз и не два посещала меня мысль заменить его на хот-дог или просто пирожок.
Имена. Настоящий переводческий бич. У многих персонажей говорящие имена. Например Шарки мак Шаркгбер в полном буквальном переводе превратился бы в Акуля мак Акульберга. Но, в случае с Шарки, в итоге, остановился на первом варианте, не знаю почему… может быть изза ностальгии по псу Шарки из Кота по имени Eek…

О происходящем в комиксе

Первое что бросается в глаза, это то, как меняется мир hello-kitty со временем. В самом начале там не было не то что смерти, но даже острых предметов и боли воообще. А ближе к концу смерть, ненависть, боль, ножи, вилки сжигающие друг-друга, секса, монстры — всего было навалом. По моему это связано с влиянием Ктулху на этот мир. Причем не темных существ вообще, а конкретно Ктулху — ведь тот же Отец Дагон был в нем давным давно.
Многие читатели обвиняют комикс в излишней маразматичности, даже википедия пишет такое. На мой же  взгляд с шестидесятых до сотого выпусков разворачивается самая волшебная маразматично-прекрасно-фиерическая часть комикса.

Злобные кружки

После перевода комикса о злобном кексе (!!!самый лучший выпуск!!!) появилась идея нанести его на кружки, причем так, что бы он злобно смотрел на окружающих. После пары ночей в векторном редакторе появился магазин с кружками, футболками, футболками, значками (и одной кепкой).